
REALTIME
LITIGATION SUPPORT
By
Rhonda Sansom
Realtime technology merges court reporters’
stenographic skills with computer-aided translation software to provide
instantaneous access to court or deposition proceedings to attorneys, judges, and
other participants in the legal process.
The realtime process originates with the
court reporter. The steno alphabet is phonics based. In order to provide
accurate realtime translation, reporters have honed their writing skills to
differentiate homonym resolutions (their/there, to/two/too/II), insert
punctuation and formatting where appropriate, and input instant dictionary
entries for proper names or technical vocabulary that are utilized during the
proceedings.
ACCESS TO REALTIME FEED
Realtime is provided via software programs
called browsers. Two of the more popular programs are CaseView II and Livenote. These programs not only receive
and display the incoming realtime feed, they also provide numerous support
features that enable searching, scrolling, annotating, electronic bookmarking,
and report production during the feed. Since these programs are Windows based,
pertinent transcripts (prior witnesses or court proceedings) can be loaded via
ASCII disks and accessed by toggling to another window and opening the required
files.
Browsing programs offer report generation
capabilities, often called paralegal reports. In combination with issue coding,
a deposition summary can be completed during the deposition. Issue coding
occurs when electronic marking keys are predesignated; i.e., cross-examination,
impeachment, appeal, research, closing argument).
The realtime feed and resulting browsing
file provides valuable litigation support. The file created by the browser,
however, is not a certified transcript and cannot be used for citation purposes
or for rebutting the official certified transcript. The court reporter will
prepare the official certified transcript at the conclusion of the proceedings.
ALTERNATIVE USES OF REALTIME
Hearing-impaired clients or participants
can fully participate in proceedings via the use of realtime technology.
Hearing-impaired potential jurors can participate in the voir dire and trial
proceedings by having a realtime reporter serve as an interpreter during the
trial.
Foreign-language interpreters benefit from
the realtime feed when they have the capability to read the entire question
instead of translating the proceedings in phrases. This option provides for a
smoother and more efficient translation process.
THINGS YOU MIGHT SEE ON A BROWSER SCREEN
The realtime translation begins with the
court reporter, but they are not solely responsible for the quality of the
translation. The conduct of the participants in the proceedings greatly impact
the realtime translation. If you look at the screen and see an increase in
untranslates or mistranslates, several things could be happening. Less useable
realtime can occur if technical words or proper names are not provided to the
reporter prior to the proceedings, if people are crosstalking, if someone is
talking too rapidly (especially when reading from documents), if someone is not
talking clearly, or if the reporter is fatigued.
There will be words on the screen that will
either be untranslates or mistranslates. These are not errors, but simply
limitations of the computer dictionary. You will usually be able to tell from
the context what the word should be, since a word not recognized by the
dictionary will appear phonetically in brackets on the screen.
A mistranslate is a word or series of words
that appear in English but are the wrong words. An example would be ‘to be
content" appearing as "to beacon tent." With artificial
intelligence, these mistranslates are usually resolved before they appear on
the screen.
An untranslate is a word that just isn’t in
the dictionary and appears either phonetically or in the form of the
stenographic alphabet. This is particularly true for technical terms, proper
names, and geographic locations. For example, Paul Zelinski’s last name might
appear as "S*E/HREUPB/SKEU" or "See/Lynn/Ski."
For those reasons, it is important to
provide the court reporter with a word list or copies of technical documents or
case citations ahead of time. This list should include not only the names of
witnesses and parties, but any names or technical terms that may be mentioned
in the proceedings. If there is a word or name where the pronunciation is not
obvious, it is helpful to know how to pronounce that phonetically.
It is necessary to pronounce your words
clearly. If a person says, "I saw ‘em over there," the court reporter
can usually later determine from context whether that should be "him"
or "them." It is sometimes difficult to make that determination while
writing realtime. Court reporters write phonetically. If you don’t pronounce a
word clearly, the realtime will be as garbled as your speech. Of course, when a
witness or attorney covers their mouth or turns away from the reporter when speaking,
it is almost impossible to provide an accurate translation – or an accurate
record, for that matter.
Crosstalking, talking too fast, and reading
from documents all can have disastrous effects on realtime translation.
Although the court reporter may be able to keep up with the fast examination or
sort out two people talking at once, the precision with which each word must be
written for the computer to recognize it will suffer.
By integrating court reporting skills with
computer software, realtime reporters provide a valuable litigation support
tool. Contact us at Gibson Court Reporting (865-546-7477).
We would be pleased to provide a realtime demonstration for you at your
convenience.